Igualdad de derechos desde la igualdad lingüística en la UE

Más de medio siglo después de creada, la UE es una comunidad de 500 millones de habitantes, integrada por 27 Estados que aportan al acerbo europeo las 23 lenguas oficiales reconocidas por los organismos comunitarios. Un esquema de integración modelo en la historia de la humanidad, donde nunca nadie llego a tanto y pese a la crisis no deja de ser la UE un esquema ideal para adaptar y comparar en los procesos que se procuran en Sudamérica, para visualizar aciertos y errores.

Estos esquemas institucionales los aspectos lingüísticos representan una cuestión central para el funcionamiento a multinivel en diversas áreas políticas, económicas y culturales buscando la participación y representatividad ciudadana.

Europa posee un auténtico tesoro lingüístico: a las 23 lenguas oficiales de la UE se suman los idiomas de más de 60 comunidades territoriales o minoritarias y las lenguas de los ciudadanos originarios de otros países y continentes. Para dar a conocer esta inmensa riqueza, la Unión Europea y el Consejo de Europa decidieron organizar en 2001 el Año Europeo de las Lenguas.

Con motivo del 10ª Aniversario de esta celebración, la Declaración Institucional del Consejo de Europa versó sobre “el respeto de la diversidad cultural y lingüística y el aprendizaje de lenguas para todos son principios fundamentales del Consejo de Europa y de la Unión Europea. La capacidad de entender y utilizar varias lenguas ayuda a los ciudadanos a desarrollar su potencial, tanto en el plano social como en el profesional. Las capacidades lingüísticas son fundamentales para la igualdad y la integración.

En el contexto actual de movilidad creciente, de mundialización de la economía y de cambio de las tendencias económicas, la necesidad de aprender lenguas y de desarrollar una educación multilingüe e intercultural es aún más evidente que antes.

Los objetivos que se persiguen son por incrementar la sensibilización sobre el valioso patrimonio lingüístico de Europa, fomentar el multilingüismo en la sociedad y motivar a los ciudadanos europeos para que aprendan más lenguas, como rezan los documentos oficiales. 

En adopción del concepto “Gobernanza”, interpretado como buenas prácticas en la gestión ahora el Parlamento Europeo profundiza en los derechos de los ciudadanos y se pregunta: ¿Cómo garantizar que estas leyes tengan exactamente el mismo significado en toda la Unión Europea? Es labor de los juristas lingüistas, una figura fundamental para que las decisiones centrales lleguen a todos los pueblos.

“Nuestro trabajo consiste en garantizar la calidad de la legislación europea en todas y cada una de las 23 lenguas oficiales, y la consistencia legal y lingüística entre las diferentes versiones”, explican los juristas-traductores. Subrayan que “es muy importante contar con legislación europea bien redactada y consistente, de forma que los ciudadanos y las empresas puedan entenderla, y los Estados aplicarla correctamente”

Conviene destacar que los juristas lingüistas no son traductores. Como cuenta Viorel otro jurista entrevistado por el propio Parlamento, esta afirmación está “muy lejos” de la realidad. “Nuestro objetivo principal es redactar legislación y ofrecer asistencia procedural interna, en el idioma original del texto”, relata, agregando que “verificar traducciones sólo es un componente secundario” de su trabajo, “no por ello menos importante, pero sí lo hacemos menos”.

Negociaciones

Cada jurista lingüista se integra por un lado en un grupo temático dedicado a una o dos comisiones parlamentarias, a las que asiste en la redacción de textos legislativos, en su mayor parte en inglés, y por otra, en el equipo de su lengua materna, donde trabaja en la verificación de los textos traducidos. Al contrario de lo que pueda parecer, no pasan el día sentados frente al ordenador, sino que asisten a las negociaciones, en las que, como dice Hanna, tienen opción de intervenir para pedir una reformulación de los conceptos. “No se trata de que intentemos decir a los políticos que hacer, pero sí podemos aconsejarles, si se nos requiere”, añade.

Viorel puntualiza que no les sería posible desarrollar bien su trabajo “si no sabemos qué está sobre la mesa”, cuáles son los retos y las sensibilidades políticas”.

Derecho e idiomas

Todos los juristas lingüistas del Parlamento Europeo deben haber aprobado una oposición en la que tienen que demostrar tanto su conocimiento legal como sus capacidades lingüísticas. “Hay que tener un título en Derecho o su equivalente y hablar al menos dos idiomas además de tu lengua materna”, relata Hugo. Para Hanna, no hay duda de que los juristas lingüistas también deben estar interesados por los idiomas, ya que al redactar legislación “hay que tratar de imaginar cómo será traducida a otras lenguas, con el fin de evitar formulaciones imprecisas o poco claras”.

 

Eurojerga

Uno de los principales retos a los que deben enfrentarse es evitar, en la medida de lo posible, la llamada “eurojerga”, es decir, términos o expresiones utilizados de forma interna en las instituciones pero que no son comprensibles de puertas afuera. Para ello, trabajan para “mantener nuestro lenguaje fresco, lo menos contaminado posible”, dice Hanna, a lo que Hugo añade que personalmente intenta “evitar los anglicismos siempre que haya un equivalente en checo”. “Hay que estar seguro de que sólo se usan palabras específicas de la UE de forma apropiada, y con un motivo”.

Los juristas lingüistas trabajan siempre cerca de sus compañeros de otras instituciones, sobre todo el Consejo, pero también con órganos externos a la UE como la Cámara de Representantes de los Estados Unidos.

Esta noticia nos permite identificar el modelo de gobernanza que se sigue en Europa para adoptar prácticas de gestión en Sudamérica, conociendo estas acciones que buscan la igualdad de derechos para todos los ciudadanos y donde la integración cultural juega un papel clave para la integración.

Fuente:

http://www.europarl.europa.eu/news/es/headlines/content/20120713STO48884/html/Juristas-ling%C3%BCistas-c%C3%B3mo-hacer-que-la-legislaci%C3%B3n-sea-consistente-en-23-idiomas

Más información en la web oficial del Consejo de Europa y la Comisión Europeahttp://ec.europa.eu/languages/orphans/european-day-of-languages_es.htm

 

Publicado el 5 agosto, 2012 en Sin categoría y etiquetado en , . Guarda el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: